Wikia

Chihayafuru Wiki

WatchlistRandom pageRecent changes

Ogura 100 Poems

Comments13
164pages on
this wiki

Contents

About Ogura Hundred PoemsEdit

Ogura Hundred PoemsEdit

The Ogura Hundred Poets was completed during the Kamakura period. Fujiwara no Teika compiled them by taking one poem each from 100 of the best poets in chronological order from Emperor Tenji to the Retired Emperor Juntoku to decorate the sliding doors at the Ogura mountain villa, the summer home of the general and poet Utsunomiya Yoritsuna. Many of selected poems were ornamental in nature, because they were meant to be used as decoration. Seventy-nine male poets! Twenty-one female poets! I am particulary attracted to the works of female poets! You can feel the seasons and modesty in way that can't be found in modern poetry! - Kanade Ōe

NoteEdit

  • Poems are displayed in three forms: Subber's translation, Alternative text translation and Roman-ji/Kanji text.
  • 31-syllables style Tanka poem doesn't have official individual title other than its author's name. In this wiki page, the names shown next to numbers are made up by the writer of this article for the sake of convenience.
  • Woodblock print images are used under Creative Commons license of David Bull.

Opening Poem - Now the Flower BloomsEdit

Have you heard? One of the new student is the younger sister of the model Ayase Chitose! - Episode 1
Nanywa Bay, now the flower blooms, but for winter. Here comes spring, now the flower blooms. In Naniwa Bay, now the flowers are blossoming. After lying dormant all winter, now the spring has come and those flowers are blossoming. Naniwa-zu ni/Sakuya Kono Hana/Fuyu-gomori/Ima wa haru-be to/Sakuya kono hana
難波津に咲くやこの花冬ごもり今は春べと咲くやこの花

AuthorEdit

Wani, a semi-legendary scholar who is said to come to Japan from Baekje around the late 3rd century.

GenreEdit

Spring scenery

StoryEdit

After the three years of interregnum, the 16th emperor of Japan, Emperor Nintoku, finally assumed the Imperial Throne. The poem was written for celebrating the reign of the emperor and wishing his reign would be flourished.
Actually this poem has nothing to do with Ogura 100 Poems. It is from Kokin Wakashu poem anthology which was compiled about 300 years prior to Ogura.
In Heian period , this Naniwa-zu poem was considered as the first poem that any poet should learn as a starter. Hence today, it is used as the opening poem for Competitive Karuta match.
The flower here refers to plum blossoms, which bloom prior to the advent of spring. The coming spring implies the beginning of new era. Isn't it the most appropriate poem for the grand opening of Chihayafuru story?

Karuta Card TypeEdit

Opening Poem

TipsEdit

The tomb of Emperor Nintoku is said to be the biggest tomb in the world, though the fact is lesser known to the world for some reason.


1. The Autumn PaddyEdit

Incredible... Incredible! Incredible! Incredible! Teach me more, Kana-chan! Starting from The Autumn Paddy!
Huh? All one hundred poems?! - Episode 6
The autumn paddy shacks have rough thatching as my sleeves are wet with dew. Of the autumn paddy, shacks have lough thatching. Sheltering there, my sleeves are wet with dew. Aki no ta no/Kariho no io no/Toma o arami/Waga koromode wa/Tsuyu ni nure tsutsu
秋の田のかりほの庵のとまをあらみ我がころも手は露に濡れつつ

AuthorEdit

Emperor Tenji by David Bull
KemkemmersAdded by Kemkemmers
Emperor Tenji (male, 626-672). The 38th emperor of Japan.

GenreEdit

Autumn scenery

StoryEdit

Quoting Kanade

This poem is supposed to have been written by Emperor Tenji, but it is believed that this was edited from an anonymous poem in the Collection of Ten Thousand Leaves. A paddy shack is a small cabin for farmers. When the farmers rest under the rough roof of sedge and strew, They discover that their sleeves are wet with dew. So Fujiwara no Teika may have started with this poem to convey the idea of an ideal emperor who understand the hard work of the farmers. - Episode 6

Emperor Tenji, aka Prince Naka no Oe, is known for the revolution rising against Soga clan, including the assasination of the old ruler Soga no Iruka. The incident was successful, and he later firmed the foundation of long-lasting Japanese Imperial reign. This poem proves that he was highly respected as a tender-hearted good ruler despite of the brutal incident of his younger age. Maybe the name of Oe Kanade is taken from his alternative name?

Oumi Jinguu Shrine in Chihayafuru OP.
KemkemmersAdded by Kemkemmers
The Emperor Tenji is enshrined in Oumi Jinguu Shrine in Shiga Prefecture. Celebrating the Number 1 of Ogura 100 Poems, the shrine hosts the annual National Karuta Competition which all the Karuta players dream of participating at. The highlight of the tournament is, of cource, the title match for Master and Queen. The very beginning of Chiahayafuru manga Vol.1 starts with the scene Chihaya fighting the Queen title match! How long we need to wait until the actual story will come?

Karuta Card TypeEdit

Three Syllable Card (A-ki-no)

Related LinksEdit

Tenji Tenno from David Bull's Hyakunin Isshu Woodblock print series

2. So Spring Ends and Summer ComesEdit

Ōe-san! The upperclassmen are throwing a fit! - Episode 6

So spring ends and summer comes. Now white robes hang to dry on Mount Amanokagu.

The spring has passed and the summer come again; For the white robes are spread to dry on the Mount of Kaguyama.

.

Haru sugite/Natsu ki ni kerashi/Shirotae no/Koromo hosuchou/Ama-no-Kaguyama
春過ぎて夏来にけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山

AuthorEdit

Emperor Jitoh by David Bull
KemkemmersAdded by Kemkemmers
Empress Jitoh, The 41st emperor of Japan.

GenreEdit

Summer scenery

StoryEdit

Episode6 green and white.png
KemkemmersAdded by Kemkemmers

This is a landscape poem about the beautiful contrast of verdurous mountains and pure-white robes. The green of young leaves is the signature color for early summer, which comes after the pink of cherry blossom season.


And of course, a good kimono coordinator like Kanade never misses the seasonal senses.

Episode6 color moegi.png
KemkemmersAdded by Kemkemmers
Japanese Color
Moegi-iro
萌黄色
#A9D159
The color of Moegi-iro brings to mind the leaf bud of early summer. In Heian era, It was favored as a color for young people.


Japanese phrase "新緑の候" ("the season of verdure" "the season of fresh greenly") indicates the season around March. At the age of Empress Jitoh, there was a palace ceremony of Koromogae (Updating Wardrobe) in this season. The ladies-in-waiting packed their winter clothes, and they hung their summer clothes out for airing. Seeing the white robes hung on Mount Kaguyama, the Empress Jitoh imagined the beautiful scenery was like a work of heavenly ladies, for the legend said that the Mount of Ama-no-Kaguyama in Nara Prefecture had fallen from the heaven. (Ama-no- means "heavenly".)

Kana-chan recites this poem at the beginning of Chihayafuru anime episide 6. It's not only because she was hanging a towel on her head (lol), but maybe the mangaka is trying to tell the advent of new season, with the meassage of "we are moving to the next stage."

Empress Jitoh was a daughter of the Emperor Tenji. She is also known as her childhood name of Princess Unono Sarara, which sounds very anime-ish cutesy name for today's standard. She decided to enthrone herself after being bereaved of both her husband, Emperor Tenmu, and her prince.

The established manga artist Machiko Satonaka has been writing the dramatic biography of the Empress as her lifework.


TriviaEdit

The ceremony of Koromogae was lost at the age of Ogura 100 Poems' editor. So he modified the original poem,

The spring has passed and summer comes again. White robes are spread to dry on Mount Ama-no-Kaguyama (春過ぎて 夏来たるらし 白妙の 衣ほしたり 天の香具山)

to

The spring has passed and summer comes again. White robes were spread to dry on Mount Ama-no-Kaguyama, so they say. (春過ぎて 夏来たるらし 白妙の 衣ほすちょう 天の香具山)

when he compiled the collection. Maybe the modern concept of copyright is just a senseless greed for people of the past?

Karuta Card TypeEdit

Three Syllable Card (Ha-ru-su)

Related LinksEdit

Jito Tenno from David Bull's Hyakunin Isshu Woodblock print series
Empress Jitoh from Machiko Satonaka's lifework manga series "Rainbow in the Sky - the Legend of Empress Jitoh- "

10. Exchange Hellos And GoodbyesEdit

GenreEdit

Others

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Ko-re)


12. The Sky is the Road HomeEdit

GenreEdit

Others

Karuta Card TypeEdit

Three Syllable Card (A-ma-tsu)


15. For you, I head outEdit

Arata, take care of her. The four of us can still win this match. - Episode 13
For you, I head out to the fields to pick spring greens while snow falls upon my sleeves. It is for your sake that I seek the fields in spring gathering green herbs, while the snowflakes kept falling on my hanging sleeves. Kimi ga tame/Haru no no ni idete/Wakana tsumu/Waga koromode ni/Yuki wa furitsutsu
君がため春の野に出でて若菜摘む わが衣手に雪は降りつつ

AuthorEdit

Empreror Kwokō (male, 830-887), The 58th emperor of Japan.

GenreEdit

Spring scenery

Karuta Card TypeEdit

Six Syllable Card (Ki-mi-ga-ta-me-ha)


16. As the Inaba Mountain PinesEdit

Note that though we may be apart, if I am to hear that you pine for me as the Inaba mountain pines, I shall return to you.

GenreEdit

Parting

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Ta-chi)

17. Impassionate GodsEdit

Chihaya is a good name. Look, this is your card. - Episode 1
Impassionate gods have never seen the red that is the Tatsuta River. Even in the age of ancient gods, I have never heard that the Tatsuta River dyed its water in autumn red. Chihayaburu/Kamiyo mo kikazu/Tatsuta-gawa/Kara-kurenai ni/Mizu kukuru towa
千早ぶる神代もきかず龍田川 からくれなゐに水くくるとは

AuthorEdit

Ariwara no Narihira (male, 825-880) , One of The Six Immortals of Poetry and The Thirty-six Poetry Immortals.
Ariwara no Narihira by David Bull
KemkemmersAdded by Kemkemmers

GenreEdit

Autumn scenery

StoryEdit

Quoting Kanade
I believe that this poem is about passionate love. Did you know that Nijo no Kisaki was in love with Ariwara no Narihira before she married the emperor? This is a very famous story. This poem was displayed on a folding screen in the palace. Some accounts say that Nijo no Kisaki was the one who requested the poem. I like how Narihira concealed his passion for her in a scenec rendering since he wasn't able to forget her. Chihayaburu is a pillow word (epithet) for gods that impries great force. Mizu kukuru can be interpreted as "water goes under red leaves" or "water looks like being tie-dyed", but I believe that the crimson leaves represent a love that never faded even after the separation. - Episode 6
How the story is so famous? After Lady Fujiwara no Takaiko married the Emperor and became Nijo no Kisaki (Empress of Nijo), the author and ex-lover Ariwara no Narihira tried to exile with her... an elopement with Empress! However his unprecedented attempt was failed and the empress was brougnt back to the palace. We don't know whether he was punished or not, but it is considered that this incident had held back on his promotion. This anecdote caused people to see him as anti-establishment handsome nobleman, and he became the hero of some old love novels like The Tales of Ise (10th century). Even famous The Tale of Genji (10th century) is said to be heavily influenced by it.

TipsEdit

Tatsuta River is a stream in Nara prefecture, where the capital was there around his age. The name of Tatsuta came from the goddess of autumn Tatsuta-hime who is said to be a tomboy just like Chihaya. "I've never heard" part can be interpreted as that it is unheard of for tomboyish Tatsuta to do a feminine behavior like dyeing.

RhetoricsEdit

Pillow word (epithet): chihayaburu kami (impassionate god)

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Chi-ha)

Related LinksEdit

Tenji Tenno from David Bull's Hyakunin Isshu Woodblock print series
Image Photo from 4travel

22. Gust of Wind Leaves Fall Leaves FallingEdit

GenreEdit

Autumn scenery

Karuta Card TypeEdit

One Syllable Card (Fu-)

31. From the Crystal White SnowEdit

GenreEdit

Winter scenery

Karuta Card TypeEdit

Six Syllable Long Shot Card (A-Sa-bo-ra-ke-A)

33. A Whirlwind of Flower Petals DescendsEdit

GenreEdit

Spring scenery

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Hi-sa)

34. None Are Left Who Know MeEdit

None are left who know me. Takasago pines......can never replace them. - Tare o kamo/Shiru Hito ni sen/Takasago no/Matsu mo Mukashi no/Tomo nara naku ni
誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松もむかしの 友ならなくに

AuthorEdit

Fujiwara no Okikaze (male. early 10th century)

GenreEdit

Others (Loneliness)

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Ta-re)

40. But I Cannot Hide My Secret LoveEdit

AuthorEdit

Taira no Kanemori (male, 626-672). One of The Thirty-six Poetry Immortals.

GenreEdit

Love

StoryEdit

The symbolic card of current Queen, Shinobu Wakamiya.

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Shi-no)

42. Impassioned VowsEdit

GenreEdit

Love

Karuta Card TypeEdit

Four Syllable Card (Chi-gi-ri-ki)

47. A House Left to the WeedsEdit

GenreEdit

Autumn scenery

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Ya-e)

55. The Sounds of the WaterfallEdit

GenreEdit

Others

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Ta-ki)

60. By Ōe MountainEdit

My first card... I promised myself that I would take this card today! - Episode 9
By Ōe Mountain......and I have yet to visit Amanohashidate Nor read my mother's letters. The road that goes past Ōe Mountain and Ikuno plain is so far. I have neither ever seen Ama-no-Hashidate, nor got a word from there. Ōe Yama/Ikuno no michi no/Tookereba/Mada Fumi mo Mizu/Ama-no-Hashidate
大江山 いく野の道の 遠ければ まだふみも見ず 天の橋立

Author
Lady Koshikibu by David Bull
KemkemmersAdded by Kemkemmers
Edit

Koshikibu no Naishi (female, 999-1025)

GenreEdit

Others

StoryEdit

Kana-chan 's first card. This poem suits her for not only it begins with Ōe Mountain, but for this poem's meaning. It is the blend of beautiful scenery, poetic art and noble pride of woman.

The auther, Lady Koshikibu no Naishi was the daughter of Izumi Shikibu, one of the Old Thirty-six Poetry Immortals. Inheriting her mother's poesy, Koshikibu's talent had been recognized since her youth. Some people was even jealous of her talent, suspecting that her mother might be ghost-writing for her.

One day, during when her parents were stationed in far Tango Prefecture as the officials, Koshikibu was invited to a poetry party of the Palace in Kyoto. Just before it began, the host of the party, Fujiwara no Sadayori, mocked her, asking "Has your messenger to your mother in Tango already come back? Tango is so far that I've got worried if your mother's letter (of ghostwritten poems) arrives in time."

Instead of bearing or raging, Koshikibu replied with an artful poem. Literally, it tells the longing for visiting the famous scenery of Ama no Hashidate (The Heaven's Bridge) in Tango, which is beyond Mount Oe and Ikuno plane.

The road to Mount Oe and Ikuno's plain are so very far. Thus I have not yet ever step in The Heaven's Bridge.

However, if you interpret it using rhetoric technique of Kake-kotoba(Pivot Words, phonological double-meaning), it becomes the response to Sadayori.

The road to Mount Oe, which is on the way to Tango, is so very far. Thus I have never seen The Heaven's Bridge in Tango. How could I have seen the letter that you mean?

Being ashamed by the brilliant poem, Sadayori ran away form the party despite that he was due to make a replying poem by the etiquette.

Unfortunately, she passed away at her age of 26. She left many good love poems, and it seems she later became a kind of idol among young women of that age.

Karuta Card TypeEdit

Three Syllable Card (O-o-e)

61. Now Bloom Inside the Ninefold PalaceEdit

GenreEdit

Spring scenery

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Ya-e)

63. After I Determined to AbandonEdit

GenreEdit

Love

Karuta Card TypeEdit

Three Syllable Card (I-ma-wa)

66. Mountain Cherry BlossomsEdit

As I said earlier, my love is fundamentally differnt from yours. - Episode 6
Would the mountain cherry blossoms return my affection for there is no one else out here. Let us two sympathize, Oh mountain cherry tree; For there is no one other than me and your blossoms. Morotomo ni/Aware to omoe/Yamazakura/Hana yori hoka ni/Shiru mono mo nashi
もろともに哀れと思へ山桜 花より外に知る人もなし

AuthorEdit

Former Chief Abbot Gyoson (male, 1055-1135)
Former Chief Abbot Gyoson by David Bull
KemkemmersAdded by Kemkemmers

GenreEdit

Others (Loneliness)

StoryEdit

Abbot Gyouson was born as a child of noble family in the Capital of Nara. Facing his father's death at his age of 12, he entered the priesthood and became seroious ascetic monk who underwent hard ascetic practices. One day during the practice, he stumbled across a beautiful mountain cherry tree in a deep mountain. The cherry blossoms reminded him of nostalgic memories he had experienced in his days at Capital. For being isolated old man, he asked the tree if it could yearn for him as he yearned for the cherry blossoms and its memories.
The scene of Kanade's traditional kimono clothing shop in Chihayafuru anime episode 6 was not in the original manga version. Kana-chan reciting this poem while looking at kimonos by herself is awesome rendition on adding a great flaver to the story! This poem may represent Kanade's heart; the feel of isolation and the love for traditional things, like no one other than kimonos share her distress.

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (Mo-ro)

Related LinksEdit

Former Chief Abbot Gyoson from David Bull's Hyakunin Isshu Woodblock print series
Image Photo from Nonohana blog


69. The storm of Mount MimuroEdit

The storm.......to set the Tatsuta River ablaze. - Arashi fuku/Mimuro no Yama no/Momijiba wa/Tatsuta no Kawa no/Nishiki nari keri
あらし吹く 三室の山の もみぢ葉は 龍田の川の にしきなりけり

AuthorEdit

The Monk Noin (male, 998-1050)

GenreEdit

Autumn scenery

Karuta Card TypeEdit

Three Syllable Card (A-ra-shi-)


72. While Some Dodge the Famous WavesEdit

"While some" is followed by "I deflect". I don't remember the entire poem. **Snap!** - Episode 12
While some dodge the famous waves of Takashi shore to avoid getting wet, I deflect your artful words to keep my sleeves dry. Well I know the fame of the restless waves that break on Takashi's shore. I better not let my sleeves wet by them, nor by your words. Oto ni kiku/Takashi no hama no/Adanami wa/Kakeji ya sode no/Nure mo koso sure
音にきく 高師の浜の あだ浪は かけじや袖の ぬれもこそすれ

AuthorEdit

Lady-in-Waiting Kii by David Bull
KemkemmersAdded by Kemkemmers
Lady-in-Waiting Yushi Naishin-no-ke no Kii (female, 11th century).

GenreEdit

Love

StoryEdit

Quoting Kanade,

This is a poem about how a woman was able to successfully ward off a playboy's advances!

A highly artful and rhetorical poem with lot of double-meaning phrases.

Oto ni kiku= Hearing the sound of waves, hearing rumors
Takashi = The Shore of Takashi, much-talked
Kakeji = Not let something wet, Not give heart to someone
Sode no Nuremo- = wet one's sleeves by waves, wet one's sleeves by tears

Using these rhetorics, the short 31-syllable poem becomes very rich in content.

" I know the fame of your pick-up lines well like the famous waves of Takashi's Shore. They are attractive like the restless waves of the shore, right? When they visit the shore, they would be careful not to let their sleeves wet by waves. Then I too shall be careful not to let my sleeves wet by my tears." Better next time, pretty boy!


Actually, the auther, Lady-in-Waiting Kii, was 70 years old when she wrote this poem at a poetry party. The theme of the party was "Exchanging Love Poems", a kind of role-playing love game that ladies and gentlemen exchange love poems each other and then enjoy reading them. In the poem session, Lady Kii's partner was 29 years old handsome gentleman Fujiwara no Toshitada. His poem was a passionate one;

人知れぬ 思いありその 浦風に 波のよるこそ 言はまほしけれ

To tell the truth, I'm giving my heart to you. Like sea waves break on Ariso's Shore with night breezes, I want to visit your room at nighttime more than once.

Recieving this artful and rhetorical poem, Lady Kii answered, or declined gracefully to be precise, with witty, more artful and more rhetorical poem, while sharing the same topic. Imagine the smile of a pretty old woman and the bitter smile of a handsome young man. How cute!

Karuta Card TypeEdit

Two Syllable Card (O-to)

Related LinksEdit

Yushi Naishin-no Kii from David Bull's Hyakunin Isshu Woodblock print series

77. Swift Waters Parted by the Jugged RocksEdit

So Ayase must have started a Karuta club so she could see him at nationals. - Episode 10
Swift waters parted by the jagged rocks are joined at river's end. Though the stream is divided by a boulder in its swift flow, I know the twain will soon unite again. Se o Hayami/Iwa ni Sekaruru/Takigawa no/Warete mo Sue ni/Awan tozo Omou
瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われても末に 逢はむとぞ思ふ

AuthorEdit

Emperor Sutoku (male, 1119-1164)

GenreEdit

Love

StoryEdit

A nature poem which implicitly expresses the vow of parting lovers, who swear they will eventually meet again. As Kanade quoted it in Episode 10, this may be the theme poem of the relationship between Chihaya and Arata. It must be more than coincidence that this is Chihaya's very first card she won at her first Karuta game against Arata.

Karuta Card TypeEdit

One Syllable Card (Se-)

83. Hear the Haunting Cry of A DeerEdit

But you're using tennis as a substitute for Karuta! That's not fair to tennis. - Episode 8
The world offers no escape. Even I hide in the mountains, only to hear the haunting cry of deer In this world of ours, There is no way to float above pain. Even lost in thought in the depths of the mountains, I hear the deer crying. Yononaka yo/Michi koso Nakere Omoi'iru/Yama no Oku nimo/Shika zo Nakunaru
世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる

GenreEdit

Others (Recall)

Karuta Card TypeEdit

Five Syllable Card (Yo-no-na-ka-yo)

84. May I live to see the dayEdit

May I live to see the day when I long for the agony I feel now...... - Nagaraeba/Mata Konogoro ya/Shinobaren/Ushi to Mishi yo zo/Ima wa Koishiki
ながらへば またこの頃や しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき

AuthorEdit

Fujiwara no Kiyosuke (male. 1104-1177)

GenreEdit

Others

Karuta Card TypeEdit

Three Syllable Card (Na-ga-ra)

93. The world offers no changeEdit

The world offers no change. I pray...... - Yo no Naka wa/Tsune ni mogamo na/Nagisa Kogu/Ama no Obune no/Tsunade Kanashi mo
世の中は つねにもがもな なぎさこぐ あまの小舟の 綱手かなしも

AuthorEdit

Kamakura no Udaijin (male, 1192-1219)

GenreEdit

Parting

Karuta Card TypeEdit

Five Syllable Card (Yo-no-na-ka-wa-)


The Crimson Sunset (from Ten Thousand Leaves)Edit

The crimson sunset sets these forbidden fields aglow. Wave not, for the guards may find us You came to see me at forbidden field of crimson gromwell field. Won't the groundkeeper see that you are waving your sleeves at me? Akane sasu/Murasaki-no yuki/Shimeno yuki/Nomori ya mizu ya/Kimi ga sore furu
あかねさす紫野行き標野行き 野守は見ずや君が袖振る

AuthorEdit

Nukata no Ōkimi (female, 7th century)

GenreEdit

Other

StoryEdit

Quoting Kanade;

Crimson Sunset image.png
Claudia323Added by Claudia323
It's from Ten Thousand Leaves. The poem was written by Emperor Tenji's wife (concubine), Lady Nukata. It tells the story of when her former husband, Prince Oama, snuck into her husband's lands and waved to her. Lady Nukata was so happy to see him. But she worried that someone might see them together. The human heart never changes... -Episode 12


Actually the poem doesn't mention anything about sunset. Kana-chan lively imagined the sunset scenery from "crimson gromwell field" phrase. Gromwell is the material plant of purple dyestuff, which was very precious. Thus the gromwell field was staked out as the Emperor's property at that age. Lady Nukata and her former husband were secretly meeting at the treasured field of her present husband, who happen to be the Emperor of the nation. This must be one of the most forbidden love one can imagine!

Kana-chan said in episode 12 that the human heart never changes from ancient Japan to today. The intriguing is that the theme of this poem is also "never-changing love." By reciting this poem, she is telling that her sight of the fact that karuta cards are poetry won't change even after she learns how to play it as a game and as a sport.

Chihaya also recited this poem when she arrived at Oumi Jingu Station in Shiga Prefecture. There may be two meanings; One, she is feeling the 1400-years history of Oumi and the connection between ancient people and present her. Two, her feeling for Arata has never changed even now.

Lady Nukata is an unique historical figure. Her official record was only one line; "Lady Nukata was Load Kagami's daughter who married with Prince Oama, and had Princess Tōchi." However she left many poems that eloquently tell her dramatic life. Actually the fact that she was a concubine of Emperor Tenji is just a scholar's conjecture based on this poem and the answer poem by Prince Oama. Somehow she is popular among old culture fangirls (like Kanade), and some mangaka including Michiko Satonaka and Waki Yamato wrote her biography manga.

  • Showing 5 most recent

13 comments

 
58.69.101.174Anonymous User
Log in?
  Loading editor
  • Any chance we can get more insight on the card that appears for Taichi's on the episode number 15? "I recall how my own efforts were in vain."

  • Looking for Arata's poem, or rather the one Chihaya said was like Arata and her, in episode 20, anime, could someone comment once it is up?

    • Arata's poem is number 57. It goes like this: Meguri aite Mishi ya sore to mo Wakanu ma ni Kumo-gakure ni shi Yowa no tsuki kana And the meaning: Meeting on the path: But I cannot clearly know If it was he, Because the midnight moon In a cloud had disappeared.

  • I DON'T GET IT http://thejapanesepage.com/karuta even that one. i don't get it..

    • The judge who reads the yomifuda has the whole poem, but the players just have the last half of the poem, so when the hear the first syllable of the poem by the Dokushu, they need to quickly recognize and take or knock out the torifuda!!:P

  • I think the description about Emperor Tenji is somewhat misleading. Soga clan was just a de facto ruler that took power in the Imperial court, and Prince Naka no Oe took it back to the Imperial family by assassinating Soga no Iruka. So it's technically not a "revolution", though there's no doubt that he did play a significant role in the Japanese political history.

    • You are completely right! The reason why I used the word "revolution" was that I was too lazy to find an appropriate word for Japanese word Kaishin of Taika no Kaishin. Maybe it should be "political reform" or something...

  • I know the formatting and my English (or maybe Engrish?!) are awkward. (>_<) I wish somebody will help polishing them up!

Latest Photos

Add a Photo
397photos on this wiki
See more >

Recent Wiki Activity

See more >

Around Wikia's network

Random Wiki